2연 참고 자료 > 황무지

본문 바로가기

마루밑다락방

저희 홈을 방문해 주시는 분들께 감사합니다. 행복하세요.

설문조사

마루밑다락방 사이트에 대해 평가해주세요.

접속자집계

오늘
89
어제
461
최대
1,333
전체
807,531

황무지

2연 참고 자료

페이지 정보

작성자 no_profile 아온 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일13-12-13 18:27 조회2,640회 댓글0건

본문

인자여,그대는 답하지 못하리라.짐작도 못하리라
 Ezekiel 2장; He said to me, 'Son of man, stand up on your feet
and I will speak to you.'
‘인자여, 일어서라, 내가 네게 할 말 있노라.’]


 
부서진 우상들의 더미 뿐일러니
에스겔 6장 6절, 너의 우상들이 깨어져 없어지며
 
 
작열하는 태양 아래 나무로 짓지 않는 안식처, 위안이 되지 못하는 귀뚜라미,물 소리 끊긴 메마른 돌.

Ecclesiastes 12장 5절
when men are afraid of heights and of dangers in the streets; when the
almond tree blossoms and the grasshopper drags himself along and
desire no longer is stirred. Then man goes to his eternal home and
mourners go about the streets.
그래서 언덕으로 오르는 일이 두려워지고 길에 나서는 일조차 겁이 나리라.
파뿌리가 되고 양기가 떨어져 보약도 소용없이 되리라.
그러다가 영원한 집에 돌아가면 사람들이 거리로 쏟아져 나와 애곡하리라. 
--나이 먹어 황폐해지는 삶을 경고

귀뚜라미 소리는 평화와 행운을 상징한다 


 붉은 바위의 그림자

Isaiah 32 : 1 - 3 장
See, a king will reign in righteousness and rulers will rule with justice.
보라, 왕은 정의로써 통치하고 관리들은 공평으로써 다스리리라.
Each man will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm,
like streams of water in the desert and the shadow of a great rock
in a thirsty land.
모든 사람은 비바람과 폭풍우 피하는 은신처처럼 되리라,
사막에 흐르는 냇물처럼, 목마른 땅에 큰 그늘 만드는 바위처럼 되리라.
Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of
those who hear will listen.
그리하여 보는 자의 눈이 감기지 않을 것이며, 듣는 자의 귀는 기울일 것이니라.
즉 'red rock'
붉은 바위는 다가올 ‘메시아’라는 의미가 있다.
평론가들 중 어떤 사람은 이것을 성배[聖杯, Holy Grail]라고 보기도 한다.

* 성배(聖杯) 전설: 늙고 병든 왕이 통치하는 나라에 재앙이 일어난다. 왕은 재앙을
물리칠 지혜롭고 힘센 젊은이를 찾고 있다. 성배 전설은 성배(聖杯)를 얻은 자가
이러한 능력을 가지고 있다는 전설이다. 마침내 성배를 가지고 한 젊은이가 나타나
재앙(전염병 혹은 외부의 침입)을 물리치고는, 공주와 결혼하여 새 나라를 만든다.
엘리엇은 현대 사회의 재앙을 '황무지'에 비유한 다음, 죽은 땅에서 라일락을 키워내듯
새로운 구세주가 나타나기를 기원하고 있다.


[# 위의 바위와 그늘과 유사한 Eliot 시 작품]

# from ‘The Death of Saint Narcissus’, by T. S. Eliot
‘성 나르찌스의 죽음’에서

Come under the shadow of this gray rock--
잿빛 바위 그늘로 들어와요,
Come in under the shadow of this gray rock,
잿빛 바위 그늘 속으로 들어와요,
And I will show you something different from either
그러면 나는 보여드릴 테요,
Your shadow sprawling over the sand at daybreak, or
동튼 새벽 모래밭에 너부러진 당신 그림자와 다르고
Your shadow leaping behind the fire against the red rock:
불 뒤에서 뛰놀다가 붉은 바위에 비친 당신 그림자와 다른 것을,
I will show you his bloody cloth and limbs
나는 보여드릴 테요, 그분의 핏빛 옷들과 팔다리들을
And the gray shadow on his lips.
그분 입가에 떠오르는 잿빛 그늘을. 

‘Haggard Rider’의 작품,
‘King Solomon's Mines’ 즉, ‘솔로몬 대왕의 보물’ 
Zulu[줄루]족의 Umbopa[움보파]는 서구에서 온 동료들에게 삶에
대한 Zulu[줄루]족의 지혜를 설파하는 장면이 있다. 그런데 그 말하는 방식이
‘황무지’와 매우 유사하다는 것인데 직접 살펴보자.

“삶이란 무엇이오? 말해보시오,
'What are the roots that clutch, what branches grow / Out if this stony rubbish?'
오 그대들이여, 지혜롭고, 이 세상과 멀리서 소리 없이 빛으로 다가오는 별들과
별들 넘어선 세계의 비밀들을 알고계신 백인들이여, 내게 말해보시오,
우리 삶의 비밀을 - 그것은 어디서 와서 어디로 가는지를!

“그대들은 대답할 수 없소, 그대들은 알 수도 없소.'You cannot say, or guess'
나의 대답을 들으시오. 우리는 어둠에서 나와서 어둠으로 가는 것이오. 한밤중
폭풍우에 쫓긴 새처럼 우리는 Nowhere[아무 데도 없는 곳, 미지의 곳]에서 날아와,
불빛 속에 우리의 날개가 잠깐 보이더니, 자, 보시오, 우리는 또다시 Nowhere로
가는 것이오. 삶은 허무요. 삶은 전부요. 죽음을 물리치는 것은 우리의 손이오.
우리의 삶은 밤이면 빛났다가 아침이면 까맣게 변하는 반딧불이 같은 것,
한 겨울 황소들이 내쉬는 하얀 입김 같은 것,
해가 지면 사라지는 작은 풀 그림자 같은 것이오.

'Your shadow at morning
striding behind you /

Or your shadow at evening rising to meet you;'”
영문은 '황무지'에 나오는 구절이니 대조하기 바란다.]





한 주먹 먼지의 공포를 보여주리라
제사의 주 

상큼한 바람
고향으로 부는데
아일랜드의 내 님이시여
어디쯤 계시나요?
바그너의 오페라 트리스탄과 이졸데  1막 5 ~ 8 절 사공의 아리아

히야신스를 주셨어요,’:
히아신스는 풍요제에서 부활한 신을 상징한다

 when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet: 정사에 대한 암시


바다는 텅 비었고 쓸쓸합니다.
트리스탄과 이졸데 3막 24절 목동이 죽어가는 트리스탄에게 하는 말




[# ‘황무지’가 발표된 것은 1922년이고, Eliot이 영국교회에 귀의한 것은 1926년이니,
여기 ‘인간의 아들’이하의 구절에 대해 기독교적인 요소와 그와 또 다른 ‘성서가 아닌’
자료를 뒤섞어 인용했을 것이라는 해설이 있는데, 그 자료가 ‘Haggard Rider’의 작품,
‘King Solomon's Mines’ 즉, ‘솔로몬 대왕의 보물’ 이라는 이름으로 번역되어 우리도
어린 시절에 읽었던 바로 그 동화 같은 책이다.

그 책에서 Zulu[줄루]족의 Umbopa[움보파]는 서구에서 온 동료들에게 삶에
대한 Zulu[줄루]족의 지혜를 설파하는 장면이 있다. 그런데 그 말하는 방식이
‘황무지’와 매우 유사하다는 것인데 직접 살펴보자.

“삶이란 무엇이오? 말해보시오,
'What are the roots that clutch, what branches grow / Out if this stony rubbish?'
오 그대들이여, 지혜롭고, 이 세상과 멀리서 소리 없이 빛으로 다가오는 별들과
별들 넘어선 세계의 비밀들을 알고계신 백인들이여, 내게 말해보시오,
우리 삶의 비밀을 - 그것은 어디서 와서 어디로 가는지를!

“그대들은 대답할 수 없소, 그대들은 알 수도 없소.'You cannot say, or guess'
나의 대답을 들으시오. 우리는 어둠에서 나와서 어둠으로 가는 것이오. 한밤중
폭풍우에 쫓긴 새처럼 우리는 Nowhere[아무 데도 없는 곳, 미지의 곳]에서 날아와,
불빛 속에 우리의 날개가 잠깐 보이더니, 자, 보시오, 우리는 또다시 Nowhere로
가는 것이오. 삶은 허무요. 삶은 전부요. 죽음을 물리치는 것은 우리의 손이오.
우리의 삶은 밤이면 빛났다가 아침이면 까맣게 변하는 반딧불이 같은 것,
한 겨울 황소들이 내쉬는 하얀 입김 같은 것,
해가 지면 사라지는 작은 풀 그림자 같은 것이오.

'Your shadow at morning
striding behind you /

Or your shadow at evening rising to meet you;'”
영문은 '황무지'에 나오는 구절이니 대조하기 바란다.]

[# 그리고 'red rock'은 이 시 전체의 주제가 되는 매우 중요한 시어이다.

[# 30 handful of dust.
이 시의 서문의 해설 무녀 이야기에도 등장했던 두려운 말]

추천 0 비추천 0
  • 트위터로 보내기
  • 페이스북으로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오톡으로 보내기
댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.