마하반야바라밀다심경 번역문 > 역사일반

본문 바로가기

역사일반

마하반야바라밀다심경 번역문

본문

摩訶般若波羅蜜多心經
마하반야바라밀다심경
.

 觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見 五蘊皆空 度一切苦厄
 관자재보살 행심반야바라밀다시 조견 오온개공 도일체고액

 舍利子 色不異空 空不異色 色卽是空 空卽是色 受想行識 亦復如是
 사리자 색불이공 공불이색 색즉시공 공즉시색 수상행식 역부여시

 舍利子 是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減
 사리자 시제법공상 불생불멸 불구부정 부증불감

 是故 空中無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法
 시고 공중무색 무수상행식 무안이비설신의 무색성향미촉법

 無眼界 乃至 無意識界 無無明 亦無無明盡 乃至 無老死 亦無老死盡
 무안계 내지 무의식계 무무명 역무무명진 내지 무노사 역무노사진

 無苦集滅道 無智亦無得 以無所得故
 무고집멸도 무지역무득 이무소득고

 菩提薩陀 依般若波羅蜜多故 心無罣碍 無罣碍故 無有空怖 遠離顚倒夢想 究竟涅槃
 보리살타 의반야바라밀다고 심무가애 무가애고 무유공포 원리전도몽상 구경열반

 三世諸佛 依般若波羅蜜多故 得阿縟多羅三漠三菩提
 삼세제불 의반야바라밀다고 득아뇩다라삼막삼보리

 故知 般若波羅蜜多 是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪
 고지 반야바라밀다 시대신주 시대명주 시무상주 시무등등주

 能除 一切苦 眞實不虛 故說 般若波羅蜜多呪
 능제 일체고 진실불허 고설 반야바라밀다

 卽說呪曰,  즉설주왈. 아제 아제 바라 아제 바라승아제 모지 사바하.(3회)

 

 <마하반야바라밀다심경>

<위대한 지혜의 완성에 이르는 마음의 경전>

관자재보살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때..
다섯 가지 요소가 다 공한 진리를 비추어 보아 모든 괴로움을 여의었느니라.

사리자야.
물질이 허공과 다르지 않고  허공이 물질과 다르지 않아서.
물질이 곧 허공이고. 허공이 곧 물질이며. 감각. 지각. 경험. 인식도 또한 그러하니라.

사리자야.
모든 현상이 공한 이 실상은
나는 것도 아니고. 없어지는 것도 아니며.
더러운 것도 아니고. 깨끗한 것도 아니며 
느는 것도 아니고. 주는 것도 아니니라.

그러므로 공한 가운데는
물질도 없고. 감각. 지각. 경험. 인식도 없고.
눈. 코. 귀. 혀. 몸. 생각도 없으며.
빛깔과 모양. 소리. 향기.  맛. 닿이는 것. 법도 없고.

시각의 영역과 내지 인식의 영역까지 없으며.
무명도 없고 무명 없앤 것까지 없으며.
늙고 죽음도 없고, 늙고 죽음 없앤 것까지 없으며.
괴로움 번뇌. 열반. 수도도 없고 지혜도 없고 얻을 것도 없느니라.

얻을 것이 없기 때문에 보살이 반야바라밀다를 의지하여
마음에 걸림이 없고. 걸림이 없으므로 두려움이 없게 되어
뒤집힌 꿈같은 망상을 멀리 여의고. 마침내 열반을 이루며.

삼세제불의 모든 부처님도 반야바라밀다를 의지하므로
「 위 없이 큰 깨달음을 이루느니라 」

그러므로 알라.
반야바라밀다는 크게 신비로운 주문이고. 가장 밝은 주문이며.
위 없이 드높은 주문이며. 동등함이 없는 보편한 주문이니.
온갖 괴로움을 없애주고. 진실하여 허망하지 않느니라.

이에 반야바라밀다주를 말하리라.
아제.아제. 바라아제. 바라승아제. 모지. 사바하. (3회)


<참고>

아제 아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하.

가는 이여!  가는 이여!  
저 언덕으로 가는 이여!
저 언덕으로 온전히 가는 이여!
깨달음이여, 영원하여라!


<초기 불교>에서
"집착으로 일어난 것들은 내가 아니며. 생명의 근원이 아니다."
당시 수행자의 삶이었습니다.

<반야심경 원문>에서
사리자야.
물질이 허공과 다르지 않고  허공이 물질과 다르지 않아서.
물질이 곧 허공이고. 허공이 곧 물질이며. 감각. 지각. 경험. 인식도 또한 그러하니라.

물질이 허공과 다르지 않다는 것은 집착이 허공과 같이 공적한 것이기에
집착으로 인한 물질이 허공과 같고 감각. 지각. 인식도 또한 그러하다는 것입니다.

인도. 산스크리트어(संस्कृता saṃskṛtā)Mahāprajñāpāramitā 의 음역(音譯)은. 「 마하반야바라밀다」 이며.
산스크리트어(संस्कृता saṃskṛtā)prajñā 쁘락냐. 중국의 음역(音譯)으로 「 반야(般若)」입니다.

마하반야바라밀다심경」을  한글로 번역하면. 『위대한 지혜의 완성에 이르는 마음의 경전』입니다.
중국의 당 태종 시절 인도 유학에서 돌아 온 현장법사는 번역에서 몇 가지 기준을 세웠습니다.

아주 존귀하고 무겁게 여기는 까닭으로 번역하지 않는다. 반야(般若)와 같은 것이다.
반야(般若)라는 말은 존귀하고 무겁기 때문에 번역하여 지혜(智慧)로 하면 경박하고 천하게 됨을
면할 수 없다.



[이 게시물은 마루밑다락방님에 의해 2015-03-05 20:54:42 역사에서 이동 됨] [이 게시물은 마루밑다락방님에 의해 2015-08-02 11:07:12 역사와 문학에서 이동 됨]
0 0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
포인트 0
경험치 0
[레벨 1] - 진행률 0%
가입일
2017-11-29 22:06:08
서명
미입력

댓글목록2

아온님의 댓글

profile_image
摩訶般若波羅蜜多心經 위대한 지혜를 설하는 마음의 경전

觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 : 관세음 보살이 깊은 지혜를 찾아 해맬 때

照見 五蘊皆空 : 세상만사가 다 헛개비 같다는 것을 문득 깨닫고

度一切苦厄 : 모든 괴로움에서 벗어났느니라

舍利子 色不異空 空不異色 色卽是空 空卽是色 : 사리자여  존재의 주체는 만들어지는 것이다. 지금의 나는 처음부터 존재했던 것이 아니라.살면서 만난 여러 관계에 의해 형성되어 온 것이고, 형성되어 갈 것이다. 그리고 결국 사라지게 될 것이다. 아무것도 없었던 처음처럼

受想行識 亦復如是:우리의 감각, 생각, 행동, 경험, 이 모든 것들 또한 별반 다를게 없노라.

舍利子 是諸法空相 : 사리자여 이처럼 모든 것이 허망하나니

不生不滅 不垢不淨 不增不減 무엇을 보고 생겼다, 없어졌다 할 것이고, 더럽다, 깨끗하다, 커졌다, 작아졌다 할 것인가?

是故 空中無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法: 이러한 까닭에 우리가 느끼는 모든 감각, 의지, 즐거움, 고통, 쾌락...  모든 것들이 결국 소멸될 허망한 것들이니라.

無眼界 乃至 無意識界 無無明 亦無無明盡 乃至 無老死 亦無老死盡 :눈으로 보인다고, 의식한다고 해서 실재하는 것은 아니니라. 어리석음도 깨달음도 결국 허망한 것이고, 늙고 죽는 다는 것도 별 의미 없으며, 영생 불사는 헛소리에 불과한 것이니라.

無苦集滅道 無智亦無得 以無所得故:고뇌와 집착을 없애기 위해 도를 닦고 지혜를 얻고자 하는 짓들 또한 의미가 없나니.

菩提薩陀 依般若波羅蜜多故 心無罣碍 無罣碍故 無有空怖 遠離顚倒夢想 究竟涅槃 : 부처님께서는 이러한 깨달음으로 마음이 편해지셨고, 공포에서 벗어 났으며, 헛된 망상을 더 이상하지 않게 되었고, 열반의 경지에 들었느니라.

三世諸佛 依般若波羅蜜多故 得阿縟多羅三漠三菩提 : 삼세제불은 이 반야바라밀다로 모두 이러한 위대한 경지를 얻었느니

故知 般若波羅蜜多 是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪 : 반야바라밀다는 신비롭고 아주 밝은 최상의 주문으로서

能除 一切苦 眞實不虛 故說 般若波羅蜜多呪 : 진실로 능히 일체의 고뇌를 없애므로 반야바라밀다주라 하느니라.

卽說呪曰: 주문의 원문은

아제 아제 바라 아제 바라승아제 모지 사바하 :가세, 가세, 저 피안의 세계로. 모두 함께 저 피안의 세계로. 오, 깨달음이여, 축복이어라’

피아스트님의 댓글

profile_image
한자를 그대로 읽으면 주문 비슷한 느낌이 드네요 ㄷㄷ
게시판 전체검색