황무지: T.S. 엘리엇 (제 2 연)--- I.죽은 자의 매장 > 인문학

본문 바로가기

인문학

[문학] 황무지: T.S. 엘리엇 (제 2 연)--- I.죽은 자의 매장

본문

   엉킨 뿌리들은 무엇인가. 어떤 가지들이
이 돌투성이 난장판에서 자라겠는가? 인자여
답하지 못하리라, 짐작도 못하리라. 그대가 아는 것이라곤
작열하는 태양아래, 부서진 우상들의 더미와,
쉴 곳을 주지않는 죽어버린 나무, 위안이 되지않는 귀뚜라미,
물 소리 끊긴 메마른 돌. 오직
이 붉은 바위 아래에만 그늘이 있도다
(이 붉은 바위 그림자로 들어오라)
다른 것을 보여주리라
그대의 아침에 뒤에서 재촉하거나
저녁에 앞을 가로막는 그림자에는 없는 ;
한 줌 먼지에 담긴 공포를 보여주리라
        상큼한 바람
        고향으로 부는데
        아일랜드의 내 님이시여 
        어디쯤 계시나요
?
일년 전 당신은, 처음 내게 히아신스를 주셨지요
나는 히아신스 아가씨라 불렸답니다
--그런데 우리가 히아신스 가든에서 늦게 돌아온 날
당신은 품에 안았고, 머리카락까지 땀에 젖었지요. 나는
말을 잊었고 볼 수도 없었답니다. 나는
산 것도 죽은 것도 아니었어요. 머리 속은 텅 빈 채.
빛의 심장을 바라보았지요. 그 정적을.
바다는 텅 비었고 쓸쓸합니다.



   What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust
               Frisch weht der Wind
               Der Heimat zu,
               Mein Irisch Kind,
               Wo weilest du?
You gave me hyacinths first a year ago;
They called me the hyacinth girl.”
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither

Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Öd’ und leer das Meer.

0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
포인트 1,339
경험치 119
[레벨 1] - 진행률 60%
가입일
2013-05-11 07:36:22
서명
미입력

댓글목록1

마루밑다락방님의 댓글

profile_image
무언가, 쓸쓸하면서 아름다운 것이 황무지의 매력인가 보다.
게시판 전체검색