[문학] 황무지: T.S. 엘리엇 (제 22 연) -- V.천둥이 한말

2013-11-28 11:44
4,858
1
0
본문
산중의 이 퇴락한 골짜기
창백한 달빛 아래, 잡초들이 서걱대는
무너진 무덤들로 둘러 쌓인 교회
텅 비고 바람만이 머물러
창은 다 떨어지고 문짝만 덜컹대누나
마른 백골들만 하릴없이 뒹구는데
다만 지붕마루 위 수탉 한 마리
코 코 리코 코 코 리코
번개가 번쩍하며 습한 돌풍
비를 부르네
In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind’s home.
It has no windows, and the door swings,
Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the roof-tree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain
창백한 달빛 아래, 잡초들이 서걱대는
무너진 무덤들로 둘러 쌓인 교회
텅 비고 바람만이 머물러
창은 다 떨어지고 문짝만 덜컹대누나
마른 백골들만 하릴없이 뒹구는데
다만 지붕마루 위 수탉 한 마리
코 코 리코 코 코 리코
번개가 번쩍하며 습한 돌풍
비를 부르네
In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind’s home.
It has no windows, and the door swings,
Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the roof-tree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain
0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
-
[마루밑다락방의 서고] 초승에 뜨는 달은 ‘초승달’이 옳다. 물론 이 단어는 ‘초생(初生)’과 ‘달’이 합성한 경우이나, 어원에서 멀어져 굳어진 경우 관용에 따라 쓴다는 원칙에 따라, ‘초승달’이 올바른 표현이다. 마치 ‘폐렴(肺炎), 가난(艱難)’ 등과도 같은 경우이다.2015-05-25
-
[인문학] 아일랜드... 예이츠의 고향. 가장 늦게 도달한 기독교(카톨릭)에 가장 심취하였고 중세 수도원 운동이 크게 부흥하여 역으로 대륙에까지 영향을 미쳤던 곳... 중국보다 성리학에 더 미쳤던 한국..자본주의의 실험재료가 되어, 자국의 식량이 부족하여 백성은 굶어죽는데도 영국으로 식량을 수출해야 했던 나라. 맬더스 인구론의 근거가 됐었고.. 영국의 식민지였으며 분단의 아픔을 격고 있는 나라.. 참 한국과 비슷한 점이 많은 나라입니다.2015-04-16
-
[인문학] 러셀... 현대의 소크라테스...2015-04-15
-
[인문학] 비극적이고 치명적인 대가를 치른 후였다.-------------전이겠지요.2015-04-09
-
[인문학] 신영복 교수... 진정 겸손한 글을 쓰는 분이지요.소외 당한 자, 시대의 약자들에 대한 이해가 깊은 분이고. 그들을 대변 또는 위로할 수 있는 몇 안되는 작가들 중의 하나이지요.2015-04-08
-
[인문학] 좋군요....2015-04-07
댓글목록1
아온님의 댓글
the ridge piece of a roof.