[헷갈리는 영어] say/tell

본문
say는 절대 사람을 목적어로 취하지 않는다.
say something
(무엇이라고 (말)하다)이라고 하거나
say something to somebody
(누구에게 무엇이라고 (말)하다)와 같이만 쓴다.
say는 흔히 누구의 말을 정확히 그대로 옮길 때 쓴다:
‘Sit down’, she said. ("앉으세요." 그녀가 말했다.)
Anne said, ‘I’m tired.’ (앤이 "난 피곤해"라고 말했다.)
Anne said (that) she was tired. (앤은 피곤하다고 했다.)
What did he say to you? (그가 너한테 뭐라고 그랬니?)
‘say about’이라고는 하지 않는다.
say something about과 같이 써야 옳다:
I want to say something about my family.
제가 저의 가족에 대해 말씀을 좀 드리고자 합니다.
말을 듣는 상대방을 언급하지 않을 때에는 say를 절과 함께 쓸 수도 있다.
She didn’t say what she intended to do.
그녀는 자기가 뭘 하려는 것인지 말하지 않았다.
tell은 보통 사람을 목적어로 취취한다, 흔히 목적어를 두 개 취한다
Have you told him the news yet?
그에게 그 소식을 이미 전했니?
tell은 보통 ‘that’ 절과 함께 쓰인다:
Anne told me (that) she was tired.
앤이 피곤하다고 나에게 말했다.
tell은 보통 누구에게 어떤 사실이나 정보를 알려 줄 때 쓰여 흔히 what, where 등과 함께 쓰인다:
Can you tell me when the movie starts?
그 영화가 언제 시작하는지 저에게 알려 줄 수 있으세요?
tell은 또 누군가에게 지시를 할 때도 쓴다:
The doctor told me to stay in bed.
의사가 내게 누워 있으라고 했다.
The doctor told me (that) I had to stay in bed.
의사가 내게 누워 있어야 한다고 했다.
또는
The doctor said (that) I had to stay in bed.
의사가 내게 누워 있어야 한다고 했다.
그러나 다음과 같이 말하진 않는다
The doctor said me to stay in bed.
-
[마루밑다락방의 서고] 초승에 뜨는 달은 ‘초승달’이 옳다. 물론 이 단어는 ‘초생(初生)’과 ‘달’이 합성한 경우이나, 어원에서 멀어져 굳어진 경우 관용에 따라 쓴다는 원칙에 따라, ‘초승달’이 올바른 표현이다. 마치 ‘폐렴(肺炎), 가난(艱難)’ 등과도 같은 경우이다.2015-05-25
-
[인문학] 아일랜드... 예이츠의 고향. 가장 늦게 도달한 기독교(카톨릭)에 가장 심취하였고 중세 수도원 운동이 크게 부흥하여 역으로 대륙에까지 영향을 미쳤던 곳... 중국보다 성리학에 더 미쳤던 한국..자본주의의 실험재료가 되어, 자국의 식량이 부족하여 백성은 굶어죽는데도 영국으로 식량을 수출해야 했던 나라. 맬더스 인구론의 근거가 됐었고.. 영국의 식민지였으며 분단의 아픔을 격고 있는 나라.. 참 한국과 비슷한 점이 많은 나라입니다.2015-04-16
-
[인문학] 러셀... 현대의 소크라테스...2015-04-15
-
[인문학] 비극적이고 치명적인 대가를 치른 후였다.-------------전이겠지요.2015-04-09
-
[인문학] 신영복 교수... 진정 겸손한 글을 쓰는 분이지요.소외 당한 자, 시대의 약자들에 대한 이해가 깊은 분이고. 그들을 대변 또는 위로할 수 있는 몇 안되는 작가들 중의 하나이지요.2015-04-08
-
[인문학] 좋군요....2015-04-07
댓글목록1
마루밑다락방님의 댓글
잘 알아둬야 겠다..
[http://www.hisking.com/skin/board/mw.basic/mw.emoticon/em18.gif]